К сожалению, у нас почти традиция – пока президент не скажет, проблема не поднимается и не решается на должном уровне. Достаточно сказать, что за годы независимости не разработана даже научная концепция языковой реформы, не выделяется финансирование на основную проблему казахского языка: создание национальной терминологии, пересмотр советских принципов заимствования в казахском языке и создание казахских вариантов вместо заимствований из русского языка (русских слов) и т.д.
Надо учитывать опыт соседей
За годы независимости было введено лишь считанное количество новых слов. Достаточно просмотреть, к примеру, орфографический словарь под редакцией профессора Р.Сыздык на буквы «в», «ё», «ф», «ц», «ч», «щ», «э», «ю», «я» – все слова в русской орфографии! На буквы «г», «б», «д», «и», «к», «л», «п», «р», «х» – внушительное количество русских слов, порой около половины! Эти слова заметно «подтачивают» язык.
Или откройте казахско-русские словари: трюк – трюк, туфли – туфли, тушь – тушь, щётка – щётка, юбка – юбка и т.д. Непонятно, перевод с какого языка на какой – с русского на русский?!
Даже при переходе на латиницу наши лингвисты на должном уровне не изучили опыт соседнего Узбекистана и без научного обоснования ввели «каракалпакский» вариант латиницы с акутом. В итоге 21 октября 2019 года президент Касым-Жомарт Токаев поручил усовершенствовать алфавит!
Казалось бы, появилась возможность для лингвистов, специалистов, общества критически осмыслить процесс латинизации в Казахстане и не повторять свои и чужие ошибки и поднять основную проблему казахского языка. Но нет этого – ждут указаний президента?!
И вот об учете опыта соседей перехода на латиницу сказал президент Касым-Жомарт Токаев в интервью российской газете «Комсомольская правда» (03.06.2020): «Модернизация казахского алфавита продиктована желанием расширить коммуникационные возможности казахского языка. В то же время мы будем переходить на латиницу постепенно, без искусственного ускорения, с учетом опыта центрально-азиатских государств. Ведь речь идет не о простом переложении с кириллицы на латиницу, а о реформе орфографии казахского языка».
В самом деле, для сравнения и изучения опыта языковых реформ больше подходят центрально-азиатские государства, чем другие: есть близость языковая, культурная, историческая, этническая, географическая и др.
У нас же любят ссылаться на турецкий опыт. Но нельзя сравнивать латинизацию в Турции и Казахстане. В Турции был лишь разовый переход с точно определенными целями, задачами, научными подходами и т.д. Самое главное, турецкий – региональный язык, где не было второго мирового языка, и переход от арабицы (влияния арабского языка, отчасти религии, приобщение к западной цивилизации и т.д.) к латинице отвечал политическим, экономическим, культурным, языковым и др. реформам.
Другое дело – Узбекистан, где латиница «буксует», это при том, что позиции узбекского языка сильнее, чем казахского. По какой причине наши лингвисты не изучили ситуацию в соседней стране, а пошли по ее пути?!
Нам наиболее близок узбекский опыт латинизации, который и надо изучать. Хотя у соседей не так сильны позиции русского языка и республика не входила в ЕАЭС, ОДКБ, и то латинизация зашла в тупик.
О негативных последствиях узбекской латиницы, о возможном возврате на кириллицу в будущем, увеличении русских классов и школ из-за латиницы в Узбекистане я писал еще в 2009 году.
С тех пор в соседней стране ситуация ухудшилась: взрослые не читают на латинице, более 70% литературы издается на кириллице, а молодежь не читает на кириллице и растёт количество русских классов! Такая перспектива будет катастрофической для казахского языка, учитывая его слабость как государственного языка, как языка науки и высшего образования.
Предпочтение тем, кто хорошо владеет казахским языком
В очень сложный период для страны, да и для всего мира, Касым-Жомарт Токаев дал большое интервью республиканской газете «Ана тiлi» «Қасым-Жомарт Тоқаев, Қазақстан Республикасының Президенті: «Қазақ халқының тағдыры тарих таразысында тұр» («Касым-Жомарт Токаев: Судьба казахского народа находится на весах истории»).
Темы для обсуждения были различные – это не только пандемия коронавируса, но и суверенитет Казахстана в рамках ЕАЭС, человек труда, голос интеллигенции и др. «Время тоев уходит. Наступает время разума, науки, знаний, труда» – таков основной лейтмотив интервью.
Особое внимание Касым-Жомарт Токаев уделил языковой ситуации в стране. Общая оценка языковой ситуации в стране, данная президентом, – объективная, разносторонняя, взвешенная, и есть большая надежда, что позиция главы государства позитивным образом повлияет на развитие государственного языка. Это актуально: многие языковые проблемы не звучали на самом высоком уровне.
Например, президент сказал о необходимости знания казахского языка госслужащими: «При назначении на государственные должности, особенно сопряженные с общественными коммуникациями, предпочтение отдавать тем, кто наряду с профессиональными качествами хорошо владеет казахским языком. Госслужащие, не умеющие вести дискуссию и диалог на государственном языке в Парламенте или на пресс-конференциях, должны стать анахронизмом». (Здесь и далее из перевода МИА «Казинформ».)
И теперь, возможно, сфера услуг, сотрудники компаний, служб, связанных с массовым потребителем, постепенно будут переходить на государственный язык, будут разработаны регламенты и стандарты оказания услуг в части госязыка. Ведь у нас до сих пор законодательно не определен перечень профессий, представители которых должны владеть госязыком.
«Перечень профессий, специальностей и должностей, для которых необходимо знание государственного языка в определенном объеме и в соответствии с квалификационными требованиями, устанавливается законами Республики Казахстан», как написано в Законе «О языках в Республике Казахстан».
В то же время глава государства призвал к взвешенной и обдуманной работе, не спешить: «Но это не значит, что работа должна быть заморожена. Ее нужно продолжать, причем делать это без шума, надрыва, самовозвеличивания… Поспешность – плохой попутчик на этом сложном пути, где еще много подводных камней».
В самом деле, мы были свидетелями, когда из-за поспешной латинизации страна чуть не перешла на неграмотный вариант латиницы, которую приостановил Касым-Жомарт Токаев.
Президент отметил и значение русского языка – оказывается, соседи нередко используют язык Пушкина: «Хорошим примером может послужить опыт Узбекистана. С присущими узбекам тактом и учтивостью, не делая громких заявлений, они полностью решили языковую проблему, охотно прибегая и к русскому языку, когда в этом есть необходимость. К моему удивлению, в госорганах Узбекистана до сих пор используется русский язык, в этом весь прагматизм этого народа».
Преподавание точных наук в вузах – на русском языке
В интервью президента прозвучала и проблема неразвитости терминов в казахском языке, из-за чего преподавание точных наук в вузах можно оставить на русском языке: «Укрепляя позиции казахского языка, не следует ущемлять статус русского языка. Как я сказал выше, язык – это большая политика, поэтому поспешность и шапкозакидательство могут нанести ущерб нашей государственности. В практическом плане преподавание точных наук в вузах можно оставить на русском языке. Здесь для нас полезен опыт Малайзии, где вначале решили отказаться от английского языка, но затем восстановили его статус в вузах и как средство дипломатических коммуникаций. Наше подрастающее поколение наряду с казахским должно свободно владеть и русским языком».
Как-то в одной статье я предложил закрепить за русским языком статус языка науки, но в комментариях читатели обвинили меня в выступлении против казахского языка.
К примеру, как читаются лекции в Академии гражданской авиации в казахских отделениях? Термины, основные определения в авиационной сфере на русском языке, поэтому лекции читаются на русском, чтобы будущие пилоты правильно ориентировались при взлете, в воздухе и при посадке, а механики разбирались в запчастях самолетов.
Оказалось, до сих пор нет авиационной терминологии на казахском языке. И такая ситуация во многих технических вузах, где лекции читают на казахском и русском языках, но термины – на русском.
Лингвисты признают, что адаптация узкоспециальных терминов – это дело казахскоязычных специалистов определенных отраслей, а языковеды лишь уточняют, «узаконивают» вводимые термины.
В каждой отрасли должны быть компетентные казахскоязычные специалисты, которые должны разработать отраслевые термины не на общественных началах, а с оплатой труда. Лишь после этого термины изучаются лингвистами и выпускаются словари.
Раньше Терминологическая комиссия работала на общественных началах и собиралась раз в 2–3 месяца. А сейчас, оказывается, у нас не работают группы специалистов по отраслевым терминам – нет организации их работы и финансирования. То есть нет работы по терминологии.
ХХI веке без терминологии язык не развивается – это аксиома, которая действует во всех языках. У нас же без ее решения хотят менять графику.
Возможно, пришло время пересмотреть механизм финансирования в языковой сфере и ее структуру. И для решения основной проблемы казахского языка необходимо открытие Института терминов или Института социальной лингвистики, чтобы создать национальную терминологию, пересмотреть советские принципы заимствования в казахском языке и создать казахские варианты вместо заимствований из русского языка (русских слов) и т.д.
Как сказал президент Касым-Жомарт Токаев: «Нужно действовать умно, с полным пониманием исторической ответственности. Только цивилизованным путем мы сможем превратить казахский язык в язык науки».
Опасность поспешной латинизации – в нарушении последовательности языкового развития: сначала надо адаптировать так называемые заимствования из русского языка (на деле – русские слова) к лексической системе казахского языка, на основе которых надо уточнить фонетическую, фонемную основу языка и, соответственно, количество букв.
Особняком стоят многочисленные международные термины. Для работы с ними необходимо длительное время. Это касается и других «трудных» слов: для них можно подбирать адекватные переводы. Но для этого необходимо определиться с финансированием этой работы.
Лишь после этого при необходимости проводить латинизацию, а не наоборот. В самом деле, как вводить латиницу без учета международной терминологии в казахском языке, которая не развита?!
Дастан ЕЛЬДЕСОВ, специально для Матрица.kz
Просмотров материала: 3 979