20 декабря 2019 года глава государства Касым-Жомарт Токаев на втором заседании Национального совета общественного доверия заявил: «Требуется тщательно, выверенно, всесторонне проанализировать и проработать все аспекты внедрения нового алфавита. Предложенные три варианта латиницы оказались несовершенными. Поэтому нужен поистине научный подход к этой проблеме, которую упрощать нельзя. Речь не идет о простом переложении кириллицы на латиницу, нужна реформа казахского языка, его модернизация. Ждем авторитетного мнения наших ученых».
Главная лингвистическая проблема
К сожалению, у нас почти традиция – пока президент не скажет, проблема не поднимается и не решается на должном уровне. Достаточно сказать, что за годы независимости не разработана даже научная концепция языковой реформы, до конца не определена будущая фонетическая основа языка, не пересмотрены советские принципы заимствования в казахском языке, не проведена кодификация языка и т.д.
Эти проблемы мной поднимались с 2007 года в разных изданиях. В газете «Ана тілі», где публиковались мои статьи, предлагал открыть площадку для обсуждения этих вопросов: отменить советские принципы заимствования, убрать некоторые фонемы из нынешней графики, обсудить новое написание так называемых многочисленных заимствованных слов из русского языка (на деле – русских (иноязычных) слов или варваризмов) по законам казахской фонетики, орфоэпии, или их перевод, замену и т.д. Но наши лингвисты не откликнулись на это предложение.
В лингвистической среде нет согласованного и компетентного видения реформы языка – само слово «реформа» редко употребляется, а если применяется, то только относительно изменения графической основы языка. Конечно, смена алфавита – это тоже реформа, однако состояние казахского языка предполагает комплексное реформирование в области лексики, фонетики, орфоэпии, грамматики, стилистики, синтаксиса.
Ныне главная лингвистическая проблема – в необходимости языковой реформы, чтобы казахский язык не остался таким же «пестрым», разноязыким, «казахско-русским диалектом», малопригодным в научной, законодательной, экономической, финансовой и иной сфере из-за русских слов, которые не являются заимствованиями вопреки устоявшему с советских времен мнению. И реформу необходимо проводить до возможного перехода на латинизированную графику.
Логический анализ говорит: если наши языковеды до сих пор не решили эти проблемы на нынешней графике, то каким образом они решатся на латинизированном алфавите?! Конечно, это вызывает сомнение: ни один из членов Лингвистической комиссии по переходу на латинизированную графику официально не выступил против утвержденных неграмотных вариантов латиницы. Это свидетельствует о низком уровне казахской лингвистики.
Поэтому есть потребность в открытии Института социальной лингвистики или казахского языка; необходимы исследования в области заимствования в казахском языке, фонетики, лексики и т.д., которые в свое время были начаты Ахметом Байтурсыновым и прерваны репрессиями. Основной тенденцией его работ было недопущение русификации казахского языка, разработка национальной терминологии, научный подход к заимствованиям и т.д.
Основатель казахского языкознания Байтурсынов в свое время учил: «В отсутствие в казахском языке подобного рода слов (терминов), заимствовать таковые из родственных казахскому языков. Это делается по тем соображением, что: 1) большинство слов родственных языков хотя и не имеют общих форм, но имеют общие корни, следовательно, они и для понимания легче, и для слуха, и для выговора не так чужды, как слово неродственного языка; 2) тюркские народности имели и имеют постоянное общение между собою, а потому большинство слов одного языка, без наличия общих корней, может быть знакомо представителям другого языка».
Фундаментальные проблемы языка были впервые выявлены и частично решены А.Байтурсыновым: фонемная (знаковая) система языка и ее реформирование, принципы заимствования, перевода терминов, обучения языку и др. Введенные А.Байтурсыновым казахские лингвистические термины до сих пор используются в казахском языкознании. Кстати, ученый не стремился перевести все термины. Возможное решение терминов – свести их количество к разумному минимуму, чтобы уменьшить их негативное влияние на язык.
Естественно, никто из-за рубежа не сможет реформировать казахский язык – зарубежные эксперты могут лишь посоветовать, предложить пути реформирования. Хотя для того, чтобы «забродить» реформационный процесс языка, не мешало бы пригласить известных тюркологов-практиков. Даже удачный опыт языковой реформы тюркских стран не поможет, например, при отсутствии местных компетентных специалистов.
Ныне основной языковой вопрос: останется ли казахский язык в общих контурах в нынешнем состоянии или же многочисленные русские слова будут трансформированы в казахские лексемы по законам научного заимствования, адекватного перевода и заменами из других языков?
Достаточно просмотреть, к примеру, орфографический словарь под редакцией профессора Р.Сыздык на буквы «в», «ё», «ф», «ц», «ч», «щ», «э», «ю», «я» – все слова в русской орфографии! На буквы «г», «б», «д», «и», «к», «л», «п», «р», «х» – внушительное количество русских слов, порой около половины! Эти слова заметно «подтачивают» язык. Такая же картина и в казахско-русских словарях.
И это изменение внешней и внутренней составляющей предполагает знание многих языков: древних и современных тюркских, чагатайского, староказахского, арабского, латинского, английского и других, чтобы ввести вместо русских новые словоформы на основе казахской фонетики и орфоэпии. Конечно, многие заимствования будут из русского языка, но на научной основе.
Два противоречащих принципа заимствования
В казахском языке сложились два противоречащих принципа заимствования: естественный или научный – түрме (тюрьма), жәрмеңке (ярмарка), пәтер (квартира), кәмпит (конфета) и т.д. и советский «насильственый» – велосипед, циркуль, объект, тротуар, чемодан и др.
Ранние заимствования, вроде кереует (кровать), самауыр (самовар), Мөскеу (Москва), Ресей (Россия), бөтелке (бутылка), бөрене (бревно) и т.д., вошли в лексический состав языка. В советское же время в нарастающем темпе в казахском языке образовался целый пласт русских слов. Он не только обеднил язык и превратил его в «казахско-русский диалект», но и вызвал «эрозию» языка.
Это небывалый случай – «подтягивать» фонемный строй языка до строя иноязычных слов! Заимствования из русского языка остались таковыми – чужеродными; по этой причине большинство из них не используются в поэзии, художественной прозе, заметно обедняя ее язык.
Кроме нарушения фонетической, синтаксической, орфоэпической и др. системы казахского языка, эти слова снижают функциональные возможности языка и препятствуют естественным заимствованиям из других языков, в том числе и русского.
Требования советских идеологов «не извращать в национальных языках советизмы и интернациональные слова» в сфере языкового заимствования приобрели следующие ненаучные принципы: заимствовать новые слова только из русского языка, писать в русской орфографии, не переводить их. В итоге в казахском образовался «миниязык», целый пласт русских слов, которые засорили язык.
Между заимствованиями в русском языке и их европейскими оригиналами есть фонетические, морфологические отличия: семинар – seminarium, лауреат – laureates, мавзолей – mausoleion и т.д. Конечно, в русском много заимствований без изменений, когда есть фонетическое соответствие.
Близость в морфологии, словообразовании позволила русскому языку заимствовать и некоторые приставки, суффиксы из европейских языков. Система же казахского языка (фонетическая, морфологическая, словообразовательная и т.д.) сильно отличается как от русской, так и европейской.
Казахский относится к агглютинативному типу («приклеивание»), при котором к неизменяемой основе или корню присоединяются однозначные стандартные аффиксы: бала-лар-ыңыз-ға (вашим детям). Русский – к флективному (взаимопроникновение морфем), когда к изменяемой основе или корню присоединяются «сложнозначные» аффиксы: мужик+ск(ий)> мужицкий. Поэтому аффиксы в этих типах не равнозначны.
Слово псевдопатриотизм – русское слово, хотя все морфемы (псевдо-, патриот, -изм) из европейских языков, потому что эти морфемы участвуют в русском словообразовании. В казахском же они чужеродны фонетически и морфологически.
Определение фонетического берега
Состояние отечественного языковедения говорит такой красноречивый факт: уже в 1-м классе у детишек начинается головная боль – в некоторых учебниках «Ана тілі» говорится о 40 буквах и 2 знаках (ь,ъ) вместо 42 букв, а в отдельных учебниках о количестве букв нет информации. В русском языке знаки (ь, ъ) как словообразующие являются буквами.
Сами названия букв, как и многие слова, даются в русском произношении: бе, ге, ка, эл, эм, эс и т.д. (ср. казахское произношение: бы, гі, кі, лы, мы, сы и т.д.), что с малых лет нарушает основу детской речи. Мы умалчиваем о «художественных достоинствах» стихов в этих учебниках, особенно современных авторов. По этой причине неудивителен «русский акцент» школьников при изучении казахского языка.
Кто или что мешал изменению произношения букв и слов согласно казахской фонетике и орфоэпии?! Советского Союза уже нет 28 лет, соответственно, нет и советских принципов заимствования в казахском языке. Но наши казаховеды продолжали работать по законам советской языковой политики…
А что делать с теми словами из русского, в которых не имеются нехарактерные для казахского языка буквы? Например, слово «балкон», которое неудачно перевели как «қылтима» – то, что торчит. Может, слова «балкон», «душ» оставить в форме дұш (ср. дұшпан), балқон (ср. бал, қон)?
Именно эти принципы заимствования не разработаны. В этом все и дело, что в казахском языке за советский период нет слов и терминов из других языков, кроме русского. Проблема заключается в необходимости заимствования терминов и «обычных» слов из языка оригинала, а не из русского языка-посредника, замены русских слов подходящими словами из тюркских, европейских и других языков или их переводом на казахский.
Для развития казахского языка лучше реформировать его на нынешней графике: убрать ненужные буквы вроде ъ, ь, ё, щ, привести термины и заимствованные слова в соответствие с казахской фонетикой, орфографией, перевести или оставить в международной форме.
При переходе на латинский алфавит наши языковеды в большей степени опирались на алфавит Ахмета Байтурсынова начала ХХ века: латиница состоит из 30 букв и двух диграфов, остальные буквы из нынешнего алфавита не вошли в нее. Для художественной литературы алфавит начала ХХ века был оптимален.
Но за прошедший век произошли заметные изменения в науке, образовании, экономике, промышленности и т.д., существенно изменился образ жизни казахов. Эти изменения отразились и в языке, перенявшем большое количество международных терминов и слов. Это обогатило язык, с ними появились и новые фонемы, такие как «в», «ф», «ц» и др.
Современные казахи говорят: цирк, цемент, Конституция, федерация и т.д., а не сирк, семент, Конститусия, педерасия. Казахский язык конца ХХ и начала XXI века существенно изменился по сравнению с языком XIX века по своей фонетической основе.
Здесь есть вроде противоречие: русские слова заметно обедняют казахский язык, в то же время международные термины и слова вошли в лексический состав казахского языка. И это действительно так: многие слова вошли в лексику, в то же время другие вызывают «эрозию» языка.
Проблема состоит в определении таких тонкостей, а также в том, чтобы ввести языковые нормы и написать Орфографический словарь казахского языка с навсегда закрепленными языковыми стандартами, например «Конституция» или «Ата Заң», «туфли» или «туфіли», «велосипед» или «белесепед» и т.д.
В последние десятилетия ускорились глобализационные процессы: интернет, новые технологии, новые виды связи вносят массу новых понятий, слов и терминов. Будет большая проблема с функционированием международных терминов и слов в казахском языке, проблемы для развития науки и образования, если ориентироваться на алфавит Байтурсынова. И для их «переваривания» необходима развитая фонетическая и графическая система языка.
По этой причине необходимо обсуждение в обществе, среди специалистов: какая должна быть фонетическая основа казахского языка? Оставить ли в ней такие фонемы (буквы), как «в», «ф», «ц», «я», «ю» и др. Из этих букв больше споров по букве «ц».
Мое мнение: эту букву оставить из-за международных терминов и слов; их немало в медицине. Кстати, я противник перевода медицинских терминов на казахский язык – вся терминология, как в целом сама медицина в основном из западных стран, и основные термины необходимы для взаимопонимания медиков при лечении больных, а также для адекватного понимания объекта или явления медицины.
Вместо заключения. Реформировать казахский язык на основе кириллического алфавита, сделать казахский язык кодифицированным (нормированным), узаконить написание большинства слов, довести до конца работу с международными терминами по международным правилам и т.д. До введения латиницы! Это научный и осмысленный подход к решению языковых проблем.
Дастан ЕЛЬДЕСОВ, специально для Матрица.kz
Просмотров материала: 1 603