Всем известно плачевное состояние казахского языка: «переводная» уличная реклама, плохие учебники по казахскому языку, малое количество переводов с иностранных языков, недостаточно высокий уровень владения языком госслужащих, неграмотные тексты официальных документов, скандалы с тестовыми заданиями по казахскому языку, мало печатных изданий на казахском и т.д. Несмотря на это, у нас хотят произвести смену алфавита!
Зачем проводили латинизацию
Ни один из мировых языков не менял графику! Но меняли алфавит «второстепенным»; Состав мировых языков изменчив. В настоящее время в него входят: английский; русский; французский; китайский; испанский; арабский.
В какие бы «прогрессивные» и «просветительские» одежды не рядили смену письменности конечной целью европейских и местных «благодетелей» являлось искоренение традиционной духовной культуры «отсталых» народов и их европеизация. В развитых странах очень редки исследования изменений языковых процессов из-за смены алфавита.
Ведь основными инициаторами перехода на новую графику – латиницу – в ХV-ХХ вв. в ряде колониальных стран Южной Америки, Африки, Азии были сами европейские государства, не заинтересованные в таком анализе.
Христианизация завоеванных колоний, требовавшая перевода Библии и другой религиозной литературы на местные языки, привела к созданию массовых миссионерских алфавитов на основе латинского и грамматик для этих языков. В СССР при переходе на латиницу опирались на этот опыт.
Мы не удосужились изучить собственный опыт латинизации с 1930 г. по 1940 г. Несмотря на это, исследуем латинизацию в других государствах, чтобы экстраполировать их опыт на казахский язык. Это ненаучный и крайне ошибочный подход. К тому же языковая ситуация в этих странах не сопоставима с нашей (немалая часть населения не владеет казахским).
Например, в Турции не было двойной смены письма, воздействия иностранного языка, двух официальных языков. Но даже в Турции остро стоит проблема культурного наследия. Известно, что основатель новой Турции Ататюрк проводил антирелигиозную политику. Он изменил арабский алфавит на латинизированный из-за связи арабицы с исламом.
Все недостатки поспешного перехода, в том числе отсутствие графем трех специфических звуков турецкого языка, дошли до наших дней. В конце своей жизни Ататюрк оценил смену письма как непоправимую ошибку.
Вот аргументы советской латинизации: для ликвидации неграмотности, приобщения к европейскому НТП, борьбы с «пережитками прошлого», латиница больше соответствует тюркской фонетике, чем арабица. Из них лишь один соответствовал действительности: для борьбы с «пережитками прошлого», т.е. с религией и культурным наследием.
Остальные вводили в заблуждение. Грамотных на арабице было немало, а на латинице не было ни книг, ни учителей. В то время приобщение к европейской культуре было немыслимо. Латинский алфавит, не будучи национальный для тюркских народов, не лучше арабицы или кириллицы по соответствию тюркской фонетике.
Причины смены графики в СССР и Турции были политические и идеологические, но не языковые. Ибо любая смена графики преграждает доступ к культурному наследию, прерывает преемственность письменной литературы и по этой причине негативно влияет на состояние языка: теряется его лексическое и стилистическое богатство, его «воспроизводство» посредством древних форм и т.д.
Различие между современным турецким и старотурецким, как и между современным казахским и языком Абая и Ауэзова – значительное. «Новаторы» вводят в заблуждение, когда говорят, что латиница будет способствовать развитию языка. Сравните: китайские иероглифы сложны для изучения и использования.
С XVII в. пытались создать алфавитное письмо, в том числе и на латинице, но этому препятствовала проблема культурного наследия: иероглифам несколько тысяч лет! Это позволяет читать древние тексты, что постоянно «тренирует» и обогащает язык, развивает культуру.
А в казахской лингвистике множество проблем: не определена фонемная система казахского языка (количество букв), не выработана концепция заимствования из других языков, прежде всего из русского, написания терминов, их перевода и т.д.
Достаточно просмотреть, к примеру, орфографический словарь под редакцией профессора Р.Сыздык на буквы «в», «ё», «ф», «ц», «ч», «щ», «э», «ю», «я» – все слова в русской орфографии! На буквы «г», «б», «д», «и», «к», «л», «п», «р», «х» – внушительное количество русских слов, порой около половины!
Если даже частичное изменение алфавита создает известные трудности для чтения древней литературы (по этой причине многие народы и избегают этого), то его смена кардинально преграждает доступ к прошлому.
Смена графики в ХХ в. произошла прежде всего в странах колониальных или зависимых от европейских государств: Индонезии, Турции, Малайзии, некоторых африканских государствах, а также в советских республиках, Монголии и др. Введение в них латиницы, кроме Монголии, а в советских республиках после нее и кириллицы и было выражением этой зависимости.
При этом объектами «экспериментов» были в основном языки на арабской графике. Эта одна из самых результативных форм идеологической борьбы с исламом, в которой больше других пострадали тюркские языки, прежде всего казахский.
Если христианизация предполагала латиницу, то ее продвижение вместо арабского письма в некоторых мусульманских странах было направлено против ислама и традиционной культуры. Естественно, не проводились такие исследования и в СССР.
При переходе на латиницу Советы опирались на опыт европейской латинизации в колониальных странах. Двойная же смена графики – это уже советское усовершенствование европейского миссионерского «оружия», которое оказалось очень эффективным способом зомбирования. Современные казахи на подсознательном уровне чуждаются арабицы.
Вместо латиницы – языковые нормы и термины
Объективно отмечая лингвистические недостатки алфавита на кириллице, многие латинизаторы предлагают для их преодоления перевести казахскую письменность на латинскую графику. Это одно из распространенных заблуждений: будто недостатки одной письменности нужно исправлять другой.
Во всем мире для этого совершенствуют, модернизируют имеющуюся письменность. Даже сложнейшие с точки зрения изучения и использования китайские иероглифы не переводят на буквенную систему из-за опасности потери тысячелетней китайской культуры. Так сделал и Ахмет Байтурсынов, который усовершенствовал алфавит на основе арабской графики и создал «Төте жазу».
У нас при наличии нескольких (!) письменностей предлагают повторную латинизацию, которую даже представили как языковую деколонизацию! А ведь за современной латиницей в смысле культурного наследия – пустота. Десятилетняя советская латинизация – не в счет, ибо это другая графическая система.
В РК приняли неграмотный узбекский (каракалпакский) вариант, от которого, возможно, откажутся в самом Узбекистане. Вроде соседи решили вернуться к первой версии латиницы, которой пользовались с 1993 по 1995 г. Эта версия, использующая вместо апострофов (и акута) диакритические знаки, приближена к международной практике и более красива и удобна для использования.
Недавно в Нур-Султане состоялось заседание экспертной комиссии по выбору нового латинского алфавита. До финального раунда дошло 4 проекта, в основном с диакритическими знаками на основе мирового и турецкого опыта. В отличие от утвержденного варианта с акутом новые алфавиты имеют преимущества: легкость письма и чтения носителями латиницы по всему миру, синхронизацию с тюркскими алфавитами, простота электронной информатизации.
Однако алфавит алфавиту – рознь, и смена графики не должна быть самоцелью. Ведь латиница сама по себе не улучшит положение казахского языка, не создаст казахскую литературу, не повысит уровень образования и знания английского языка. По этой причине необходимо не только обсуждение проблем латинизации, но в первую очередь – комплексное реформирование казахского языка до принятия новой письменности.
На данное время основная задача лингвистов – сделать казахский язык кодифицированным (нормированным), узаконить написание большинства слов, довести до конца работу с международными терминами по международным правилам, а не сочинять свои, часто неудачные. Кодифицированный – это язык, обработанный в соответствии с языковыми нормами. Кодифицированные формы языка: 1) литературный язык; 2) терминология.
В советское время вместо этого термина употребляли понятие «литературный язык», оставляя в стороне терминологию, особенно в союзных республиках, потому что роль государственного языка играл русский язык с развитой терминологией.
Но если язык не нормированный, с проблемной терминологией, то будут проблемы для функционирования языка как государственного, что мы наблюдаем у нас. Также будут большие проблемы с программированием, гугл-переводчиком, в целом с переводами, особенно научных текстов.
С кодифицированностью языка тесно связан национальный корпус языка. Под корпусом языка понимается информационно-справочная система, основанная на собрании текстов (в электронной форме), в которых должны быть представлены все жанры: художественные, нехудожественные тексты, юридические, публицистические и т.д. Корпус нужен для изучения языка, а в казахском языке слабо представлены тексты на научные, технические, юридические, медицинские и др. темы.
Вот, русский язык – кодифицированный, поэтому компьютерная программа показывает грамматические, стилистические и др. ошибки при наборе, тексты на иностранных языках быстро и точно переводятся на русский, google выдает обширную информацию на любые темы.
По многим признакам казахский язык – некодифицированный (ненормированный) язык, по этой причине не может выполнять некоторые функции государственного языка. При попытке расширения функций казахского языка, в частности, в законодательной сфере, в парламенте испытывается нехватка профессиональных юристов, переводчиков, языковедов, потому что имеются затруднения при написании терминов, стилистического оформления текста на казахском языке, возникают проблемы с аутентичностью текстов на разных языках подписания.
По этой причине раньше нередко не ратифицировались законопроекты из-за некачественного перевода. В связи с данной проблемой имело место не вступившие в силу международные договоры, поскольку до их ратификации необходимо внести изменения в тексты международных договоров путем обмена нот с договаривающейся стороной.
Речь здесь идет о переводе. Написание первоначального оригинала на государственном языке породило бы еще большие трудности – кажется, на казахском языке приняты всего два закона.
Действительно, «в обожженных корнях затаился горбатый росток». До сих пор в казахском языке не развиты межъязыковые связи, корпусная лингвистика. Нет таких направлений языкознания, как контрастивная лингвистика, лингводидактика, межкультурная коммуникация, когнитивная лингвистика, лингвокультурология и др.
Даже социальная и прикладная лингвистика не получила развитие в соответствии со статусом языка. Дошло до того, что некоторые титулованные языковеды не ведают, что такое кодифицированный язык или зачем вообще нужна социальная лингвистика.
Из-за смены алфавита теряется культурное наследие
Смена графики в СССР была политически мотивирована, притом планировалась двойная смена! Под соусом будто латиница – благо перевели в основном языки тюркских языков. Почему тогда не перевели русский, грузинский, армянский языки? По простой причине – потеряется культурное наследие на этих языках.
Небывалая в истории советская двойная смена графики за какие-то 10 лет – это изощренное разрушение основы языка, «запутывание мозгов» целой нации, чтобы «подрастающее поколение не имело возможности читать историю своего народа». Люди, которые учились на 3 графиках – арабской, латинской, русской, вспоминали это как кошмар.
В Казахстане переходу с арабской графики на советскую латиницу, условно говоря, «способствовал» тот факт, что грамотных людей было немного, библиотек, печатных книг, журналов также было относительно немного. А на нынешней графике – огромная библиотека за 80 лет!
За эти годы созданы библиотечные фонды по всей республике – библиотеки имелись даже в глухом ауле. А 100% населения страны – грамотны, то есть менять «матрицу» мышления будет необходимо всему населению.
О негативных последствиях узбекской латиницы, о возможном возврате на кириллицу в будущем, увеличении русских классов и школ из-за латиницы в Узбекистане я писал еще в 2008 г. С тех пор в соседней стране ситуация ухудшилась: взрослые не читают на латинице, более 70% литературы издается на кириллице, а молодежь не читает на кириллице и растёт количество русских классов!
Такая перспектива будет катастрофической для казахского языка, учитывая его слабость как государственного языка, как языка науки и высшего образования. И может вызвать отток школьников из казахских школ в русские.
Вот мой давний социолингвистический прогноз: «При определенном стечении обстоятельств в Узбекистане возможен возврат к кириллице. Ибо в основе латинизации лежали ошибочные аргументы: как средство суверенизации выбрана нетрадиционная письменность – латиница, которая ведет к потере культурного наследия на кириллице и арабице; латиница не стала инструментом к компьютерным технологиям, не приблизила страну к Турции, Западу и т.д.» (Заблуждения латинизации или нокаутирующий удар по языку. Zonakz.net, 17.11.2009).
В августе 2017 г. известный литературовед, редактор журнала «Жахон адабиёти» («Мировая литература») Шухрат Ризаев опубликовал открытое письмо, адресованное президенту Узбекистана и опубликованное в местной газете «Китоб дунёси» («Мир книг»).
В нем речь шла о возврате к кириллице: «В результате смены алфавита в прошлом веке масса печатных изданий превращались в ненужный хлам. Учитывая, что прошло несколько десятилетий с момента перехода с латиницы на кириллицу, огромный фонд научного культурного наследия, напечатанного на кириллице, призываю не превращать в «ненужный хлам».
Пока не поздно, предлагаю узаконить кириллицу как основной алфавит, а латиницу в качестве второго алфавита».
Дастан ЕЛЬДЕСОВ, специально для Матрица.kz
Просмотров материала: 2 914