Честно скажу, до вчерашнего вечера я статью Сейдахмета Куттыкадама не читал. Слышал, что там какие-то возражения насчет введения латинского алфавита, но не отнесся серьезно. Это же нормально когда более консервативное старшее поколение не совсем приветствует переход казахского языка на латинскую графику.
Потом я прочел ответ С. Куттыкадаму от Erlan Sairov и решил узнать, о чем же статья. При всем уважении к господину Куттыкадаму, его двухполосный опус мне не понравился. Возможно, в другое время прошел бы мимо, но ведь материал опубликован в канун парламентских слушаний относительно нового казахского алфавита, основанного на латинской графике. Надеюсь это совпадение.
Сразу оговорюсь, что сам я пишу свободно на казахском, используя современный турецкий, азербайджанский и узбекский алфавиты.
Итак, начнем рассматривать статью С. Куттыкадама, которую он назвал «NEPRODUMANNOE NAMERENIE всеобщего национального невежества». Не спорю название цепляющее, но безаппеляционное.
С. Куттыкадам: Намерение властей о смене казахского алфавита раскололо казахскую среду на «латинян» и «кириллициан», бросающихся друг на друга, доказывая свою правоту.
Ответ: Где автор узрел раскол в казахской среде и бросающихся друг на друга граждан? Примеры есть? Из всех лиц, якобы возмутившихся введением латинского алфавита я припоминаю только однажды пространный комментарий со стороны Олжаса Сулейменова, но при всем уважении, данный известный поэт творит вне сферы применения казахского языка.
И все! Никаких расколов и ожесточенных споров в казахском поле нет. Достаточно сделать самый примитивный мониторинг медийного поля на казахском языке. Все только за. Обсуждаются лишь разные алгоритмы введения латинского алфавита. С необходимостью же ввода новой графики казахоязычные граждане согласны.
С. Куттыкадам: Та реформа казахского алфавита, вслед за Турцией Ататюрка, несмотря на сомнения некоторых видных представителей Алаш—Орды, была оправдана, так как наше письменное наследие на арабице было невелико, и действительно латинский алфавит более соответствует казахским звукам.
Ответ: Здесь уважаемый автор несколько ошибается. Реформа алфавитов тюркских народов СССР началась раньше Турции. Другой вопрос, что Ататюрк ввел солидарный латинский алфавит, принятый в 1926 году в Баку, раньше СССР на полтора месяца.
Но, тем не менее, турецкое правительство все же пошло вслед за советскими тюрками. Поэтому клише, часто применяемое российскими СМИ, что якобы латинский алфавит был введен у тюрков СССР вслед за Турцией - неверное. Наоборот Турция пошла вслед за решением принятым в СССР.
Ну и хорошо, что С. Куттыкадам признает, что «действительно латинский алфавит более соответствует казахским звукам». Можно было бы на этом закончить и не писать все остальное.
С. Куттыкадам: Но в 1940 году, Сталин …. волевым решением отменил латиницу и ввел кириллицу почти по всему Советскому Союзу, за исключением нескольких союзных республик. Это стало, в частности, для казахской культуры тяжелым ударом.
Ответ: Стоило бы добавить, что перевод с латиницы на кириллицу произошел за один месяц! Масса населения была признана неграмотной. Уничтожен большой пласт литературы на латинице. Независимый же Казахстан выставляет большой срок для перехода на латинский алфавит. До 2025 года. Ничего не потеряется и не будет уничтожено.
С. Куттыкадам: Туркменистан – закрытая страна, но по просачивающимся сведениям реформа, породила много серьезных проблем, особенно, в образовании и науке, хотя туркменский язык относится к огузским (с небольшими вкраплениями соседних кыпчакских языков), также как и турецкий язык. Но чиновники, согласно государственной инструкции твердят об успешности реформы.
Ответ: Если автор не имеет практической информации о Туркменистане, то зачем берется утверждать? Я был в Туркменистане за последние годы несколько раз. На второй приезд уже читал по-туркменски и письменный язык для меня, казаха, был более понятен, чем разговорный.
Население спокойно читает и пишет на латинице, издаются книги и периодическая печать. Поэтому писать, что Туркменистан закрытая страна с проблемами в образовании на латинице, все равно, что заявить, что СССР тоже был закрытой страной, отсюда беспардонность советских людей, получивших образование на кириллице.
И вообще как можно бездоказательно вмешиваться в образовательную политику других стран, не приводя ни фактов, ни исследований?
С. Куттыкадам: В Узбекистане я бываю часто... До сих пор используются –и латиница и кириллица.. На латинице мало литературы, в том числе, учебной и уровень образования стал понижаться… уровень преподавания и качество учебников на узбекском языке оказались более низкими… То есть реформа практически не удалась, но Узбекистану отступать теперь поздно. И новые власти республики, скорее всего, будут форсированно внедрять латиницу…
Ответ: Узбекский опыт тот самый, который Казахстан внимательно изучил. Во-первых, Казахстан в отличие от своего соседа не бросился сломя голову внедрять новый алфавит. К этому мы шли 26 лет, готовились.
Автор просто не владеет информацией, что ведущие ученые страны еще с середины 90-х годов занимаются этим вопросом, а с 2004 года, к примеру, МИА «Казинформ» распространяет новости на латинской графике академика А. Кайдара.
Во-вторых, Узбекистан в силу возникших в конце 90-х напряженных отношений с Турцией, начал менять один латинский алфавит на другой. Это, конечно, затормозило процесс внедрения.
В-третьих, почему нужно беспардонно писать о плохом образовании в Узбекистане, о качестве местных учебников? Советую просто пообщаться с современной узбекской молодежью Ташкента, Самарканда, Бухары – очень современные и прогрессивные ребята.
И обидно, что взрослые люди из братского Казахстана вдруг лепят им ярлык невежества. Кстати, популярнейшие молодежные газеты и порталы в Узбекистане выходят и на латинице. Контент для более старшего поколения на кириллице. И власть в Ташкенте не форсирует процесс латинизации, а просто он эволюционно подходит к финишу.
С. Куттыкадам: Многим казалось, и мне в их числе, что в Азербайджане реформа алфавита пройдет безболезненно. Потому что азербайджанский и турецкий – огузские языки и совпадают более чем на 85%.
Ответ: В тот период отсутствия компьютерных технологий и интернета процесс не мог быть легким. И вообще никакой переход не осуществим безболезненно.
Насчет совпадения языков, да. Но, тем не менее, азербайджанцы ввели свою латиницу с учетом недостатков современного турецкого алфавита. Опыт, кстати, очень полезный для нас.
С. Куттыкадам: Турция и Азербайджан соседи и азербайджанцы еще в советское время постоянно слушали турецкое радио, а в Нахичевани даже смотрели турецкое телевидение.
Ответ: Турция – член НАТО, вероятный противник СССР. Радиолокационный центр в Габале глушил все сигналы из Турции и очень и очень немногие могли слушать турецкое радио, а тем более смотреть ТВ. И опять же причем тут слушать радио и писать на латинице? Это два разных направления.
С. Куттыкадам: Я, как-то говорил, с азербайджанскими интеллигентами и они сказали мне, что переход на латиницу был не так уже легок, до сих его последствия ощущаются.
Ответ: Не бывает легких переходов, особенно, в период отсутствия нынешних современных технологий. Азербайджан перешел на латиницу не в одночасье, а за несколько лет.
Аудиторию газет приучали таким образом, что заголовок статьи в газете писали на латинице, а сама статья выходила на кириллице. И кстати, переход был осуществлен в короткие сроки, несмотря на сложное военное время.
Я, кстати, каждый год один-два раза бываю в Азербайджане, что-то не заметил каких-то негативных последствий перехода на латиницу. А поверьте, общаюсь я там как простым населением, так и с высокопоставленными людьми.
Более того, скажу, что из современных тюркских алфавитов на латинской графике, наиболее удобный, на мой субъективный взгляд, это азербайджанский.
С. Куттыкадам: С тех пор прошло более четверти века и что мы видим? Наука загублена, образование резко упало, социальная медицина еле жива, экономика разрушена, и народ обнищал.
Ответ: Это популистский аргумент, более рассчитанный на протестный электорат, тоскующий по СССР.
Приведу лишь несколько примеров:
1. В мою родную Нахаловку, что на окраине Алматы асфальт впервые постелили именно в период независимости.
2. Мой родственник из далекого аула сумел поступить в престижный зарубежный вуз, а в советский период ему светил бы только сельхозтехникум в областном центре.
3. И еще многое, что приобретено именно в годы независимости, о чем не мечтали в советское время. Бедные и богатые есть в любой стране мира. Просто в СССР одинаково бедных было намного больше, вот и не было заметно всей этой нищеты.
Недавно только сравнивал положения «Стратегии становления и развития Казахстана как независимого государства», купленную мной в 1992 году с современными реалиями. Многое выполнено, и жить мы уж точно стали лучше, чем при СССР. Просто не всегда удовлетворение потребностей успевает за стремительным ростом ожиданий.
С. Куттыкадам: Казахская литература и казахский язык в тяжелом состоянии – одним из наглядных свидетельств которого являются тиражи казахской периодики и книг на казахском языке, сократившиеся во много десятков раз.
Ответ: К сведению, С. Куттыкадама, тиражи печатной периодики и книг падают во всем мире. Время такое, что люди скачивают электронные издания и читают сайты, порталы. Может быть, автор статьи просто об этом не знал?
Но нужно признать, что и литературу читать в современном мире стали читать меньше. Вот в России интеллигенция поднимает тревогу, что молодое поколение не интересуется классиками. Или там тоже латиница виновата?
С. Куттыкадам: И «ужасный» Советский Союз огромному большинству людей, сейчас представляется – утерянным земным раем.
Ответ: Наверное, не стоит безапелляционно говорить за всех, в стиле некоторых пропагандистских ресурсов соседней державы.
С. Куттыкадам: На реформу алфавита потребуются не просто большие деньги, а – огромные.
Ответ: В 90-е годы действительно потребовались бы огромные средства, но при сегодняшних технологиях это не стоит каких-то серьезных средств. К примеру, текст можно конвертировать с кириллицы на латиницу за несколько минут. И стоит такая программа очень дешево.
Что же касается затрат на учителей и вообще, то эти расходы и так ежегодно предусмотрены профильными ведомствами: на повышение квалификации, внедрение новых стандартов и т.д. Поэтому расходы если и будут, то небольшие.
С. Куттыкадам: Надо менять всю бюрократическую документацию, все многочисленные законы, бесчисленные подзаконные акты, тьму инструкций и толкований к ним, объявления и вывески по всей стране, литературу, научные труды, учебники, методические пособия и многое… многое… другое.
Ответ: Сейчас время другое, от руки никто не перепечатывает, как было в 30-х Турции или в начале 90-х в Азербайджане, Туркменистане и Узбекистане.
Нынешние технологии позволяют все это сделать за короткий срок, а нам дают для перехода 8 лет! Кто не знает новых технологий - научат и покажут.
К слову, при переводе казахов с латиницы на кириллицу в 40-е годы, многие писатели продолжали писать на латинском алфавите. Например, «Путь Абая» был написан изначально на төте жазу. Но перевели же на кириллицу, несмотря на войну и разруху.
С. Куттыкадам: А теперь вначале надо будет обучить профессорско-преподавательский состав вузов, а для этого у них должны быть соответствующие учебники и литература.
Ответ: У них и сейчас есть соответствующие учебники и литература на казахском языке, которую просто транслитерируют на латиницу. Мы же на новый алфавит переходим, а не на новый казахский язык.
С. Куттыкадам: Преподаватели вузов окажутся шала-преподавателями.
Ответ: Я не понял, они что - с латиницей забудут казахский язык и начнут говорить на мертвом латинском языке? Непонятная аргументация.
С. Куттыкадам: Даже сейчас на казахской кириллице очень мало серьезной переводной литературы, а на латинице очень долго почти ничего не будет.
Ответ: Во-первых, переводная литература есть, просто действительно не так много. А в советский период и вовсе были считанные единицы.
Во-вторых, еще раз повторюсь, учебники останутся те же, никто новых не будет изобретать. Ведь язык тот же казахский, просто графика другая!
В-третьих, латиница будет вводиться в течении нескольких лет и вместе с ней будут реализовываться иные проекты «Рухани Жаңғыру», в том числе «100 новых учебников», перевод ведущих мировых гуманитарных книг на казахский язык. Так что не обеднеем, а наоборот насытим казахское поле новой учебной литературой.
И наконец, самое главное – перевод специальной или художественной литературы не зависит от типа алфавита. На казахский язык в свое время перевели немало, но есть один нюанс: практически все они, за редчайшим исключением, переводились с русского языка, с его посредничеством. Даже зарубежная литература. Согласитесь, это не показатель высокого уровня переводческой школы советского Казахстана.
С. Куттыкадам: И нам не следует отказываться от русской культуры.
Ответ: А кто-то призывает отказаться? Напротив, в казахских школах предмет русской литературы изучается. Казахские поэты в рамках государственного заказа переводят русских поэтов.
С. Куттыкадаму не следует, наверное, смешивать вопрос русской культуры и перехода казахского языка на латинскую графику. Вопросы, которые лежат в разных, не пересекающихся плоскостях.
С. Куттыкадам: Отказ от кириллицы означает не только смену алфавита, но и по-существу, отказ молодого и последующих казахских поколений от русского языка и знаний на нем.
Ответ: Письменность на кириллице, вовсе не означает обязательного знания русского языка. Вот монголы сплошь и рядом пишут на кириллице, однако самый распространенный иностранный язык в Монголии – английский.
Кириллическая графика казахского языка не только не приближает казахов к русскому языку, но отталкивает от близких языков карачаевского, башкирского, кыргызского, чья письменность тоже на кириллице.
К примеру, звук «Қ» в казахском, это на башкирском ҡ, на карачаевском Къ, а на кыргызском ставишь просто К и сам догадывайся по звучанию. То есть, на кириллице казах не может прочесть тексты близких народов. А русский язык никуда от казахов не денется, в особенности учитывая 7-тысячную открытую границу с Россией.
С. Куттыкадам: Покажите мне хотя бы одного казаха, где бы он ни жил, даже в той же Англии, который читал бы на английском языке – шумерские эпосы о Гильгамеше, законы Хаммурапи, древние египетские, индийские и иранские тексты, «Илиаду» Гомера, трактаты Платона и Конфуция, труды аль-Фараби, «Фауст» Гете, «Войну и мир» Льва Толстого, гордость англичан - «Гамлета» и «Короля Лира» Шекспира…
Ответ: Таких много среди казахской молодежи и не обязательно они живут в Англии. Другой вопрос, что чаще казахи не знают своих эпосов и сказаний, смеются над именем батыра Кобланды – Куртка, потому что так созвучно с русским языком. Порою трудно от лиц, выросших с СССР, что-либо узнать о собственном культурном наследии, зато «Илиаду» Гомера это запросто.
Да на русский язык переводятся все основные произведения, новая информация науки. И казахи, владеющие русским, будут этой базой активно пользоваться. Но молодежь, выучившая английский, уже сегодня предпочитает получать информацию на языке оригинала.
С. Куттыкадам: Казахи с кириллицей, в общем-то, более образованы, чем турки с их латиницей.
Ответ: Еще одно безапелляционное утверждение, присущее больше некоторым шовинистическим ресурсам, чем образованному человеку. То у узбеков, туркмен и азербайджанцев упадок в образовании, теперь вот турки менее образованы, чем казахи. Даже комментировать не хочется.
С. Куттыкадам: За более, чем три четверти века использования кириллицы казахский язык под ее влиянием несколько трансформировался и стал по своему звучанию немного «кириллическим».
Ответ: Это правильное утверждение. Кириллица сломала орфоэпию не только казахского, но и многих тюркских языков. Если в 1926 году в Баку тюркская интеллигенция общалась без переводчиков, то сейчас чтобы понять узбека казах переходит на русский язык. И это нужно исправлять.
Иначе современный городской казах, не совсем понимает записей Амре Кашаубаева, сделанных в 1925 году на ЭКСПО в Париже.
С. Куттыкадам: Казахская кириллица, конечно, если она сохранится на более или менее продолжительное время, нуждается в усовершенствовании, впрочем, безболезненном: в ней имеется с десяток букв, которые по своей фонетике и безгласности не свойственны казахскому языку, поэтому их можно убрать.
Ответ: По сути это будет означать то же самое, чего С. Куттыкадам боится при переходе на латиницу: перепечатка литературы (даже не конвертация, а именно перепечатка, что существенно дороже), переподготовка педагогических кадров.
С. Куттыкадам: Не надо думать, что перейдя на нее, мы быстро заговорим на других языках на латинице.
Ответ: Чуть выше в статье С. Куттыкадам утверждал, что кириллица помогает казахам лучше усвоить русский язык, при этом тут пишет, что языки на латинской графике латинский алфавит усвоить не поможет. Логика непонятная.
Вообще вопрос знания языков и внедрение удобного алфавита все-таки не привязаны друг к другу. Но почему-то С. Куттыкадам все эти вопросы рассматривает вкупе.
С. Куттыкадам: Я за переход в будущем на латиницу и отказ от кириллицы, но только тогда, когда казахи научатся владеть английским языком, как - сейчас русским. Без этого, нам уже в недалеком будущем будет грозить Всеобщее Национальное Невежество!
Ответ: У нас в коллективе работает несколько человек, которые владеют казахским, китайским, монгольским, но не владеют русским. С. Куттыкадам считает, что эти люди, имеющие награды и благодарности – невежественны?
И когда нам переходить на латиницу, когда даже китайцы для упрощения своего письма ввели свою латинскую графику «пиньинь». Мы не можем отставать от большого мира, живущего на основе латинской графики.
С. Куттыкадам: Казахи быстро обучаются новым языкам, но даже при этом им необходимо как минимум лет сорок, повторяю упорного труда. ( 40 лет – это классически-библейский срок для перехода от одного состояния народной ментальности в другое.)
Ответ: Кто и каким образом посчитал эти 40 лет? Библия? А мы уже не руководствуемся какими-то научными изысканиями, зарубежным опытом, а опираемся на религиозные тексты?
Если следовать логике С. Куттыкадама, тогда уж лучше привести казахское изречение: Елу жылда — ел жаңа, Жүз жылда — қазан. То есть 26 лет прошло, и как раз к 2025 году завершится процесс перехода на латиницу и вот мы уже Ел жаңа.
С. Куттыкадам: Три века назад хан Младшего жуза Абулхаир II сделал исторический выбор между Россией и Китаем, в пользу первой. Следом за ним одни казахские племена добровольно, другие принудительно стали присоединяться к России.
Ответ: Во-первых, что значит Абулхаир Второй? Это как понимать? Никогда хана Абулхаира не называли так. И априори он не мог быть вторым.
Здесь, видимо, С. Куттыкадам по мотивам художественного произведения «Кочевники» решил, что раз в Кок Орде был шейбанид Абулхаир-хан, то хан Малого жуза казахов Абулхаир, который не является шейбанидом, может принять звание «Второй».
Но это просто показывает незнание автором темы. Кроме того, очень спорным является вопрос о подданстве Абулхаира. О том, что он якобы присоединил казахов Малого жуза к России, впервые было написано А.И. Левшиным в 30-е годы XIX века.
Его книга «Описание киргиз-казачьих или киргиз-кайсацких орд и степей» вызвала сомнения у Шокана Валиханова. И «Геродотом казахской степи» Левшина называли в насмешку, ведь у настоящего Геродота в записках обнаружено изрядное количество выдумок и лжи.
Кстати, «принявший добровольное подданство» Абулхаир-хан не раз ходил с походами на Россию, штурмовал Сызрань, а его сын Нурали и вовсе сидел в плену в российском остроге. Достаточно почитать сибирские архивы в России. А с Китаем взаимоотношений Абулхаир и вовсе не имел.
С. Куттыкадам: С чем мы вышли из Советской шинели: грамотным народом, со своей государственностью, со своей независимостью.
Ответ: Добавлю: меньшинством в собственной стране, с пострадавшим языком, истерзанной полигонами землей, без воды в аулах, с самым высоким процентом онкологических заболеваний и пр. Много можно перечислять, чтобы попасть в списки «казахо-бандеровцев».
С. Куттыкадам: Каково же положение нашей самой большой и родной казахской общины за границей, живущей на земле своих предков - в Китае? Школы на казахском языке закрываются, пресса и литература на родном языке жестко цензурируются и постепенно угасают и к середине текущего века наши братья будут почти полностью ассимилированы китайцами.
Ответ: Опять какое-то келейное утверждение. К слову, в Китае язык казахи сохранили, не в пример лучше, чем в СССР. На сегодня в независимом Казахстане только один телеканал вещает полностью на казахском языке, в Иле-Казахской автономной области КНР таковых три!
Была ли когда-нибудь в МГУ кафедра казахского языка и литературы? В Пекинском университете народов она есть. Сколько изданий на казахском языке С. Куттыкадам может назвать в Российской Федерации и сколько их издается в Китайской народной республике?
Никто не идеализирует Китай, это большой сосед, от которого можно ждать и пользы и рисков, но положение казахского языка там лучше, чем в некоторых других странах.
К нему стоит относиться с большой осторожностью. Но при этом не создавать бездоказательных страшилок. А тем более утверждать о полной ассимиляции в середине текущего века. Это непрофессионально, не основываясь на реальных фактах. Почему бы не обратить внимание на то, что в РФ закрылась последняя средняя школа, где обучали детей на казахской кириллице?
С. Куттыкадам: Поэтому прежде чем решиться переходить на латиницу наши власти еще раз должны серьезно задуматься о неизбежных тяжелых последствиях, которые станут необратимыми для казахского языка и образования, казахской культуры и духовности - для казахского народа. Казахи и без того чувствуют себя изгоями на родной земле и не стоит добавлять им еще и такую проблему и в который раз испытывать его терпение.
Ответ: В правительстве и вообще достаточно людей, которые являются пользователями письменного казахского языка, сами пишут статьи на казахском языке и не лезут в письменные вопросы других языков.
Поверьте, казахоязычное поле справиться с вопросом латиницы и без стенаний на русском языке о нелегкой судьбе казахского языка.
Эпилог
Как мне показалось, статья повторяет слово в слово известные за 26 лет в некоторых отечественных и зарубежных СМИ определенной направленности пропагандистские страшилки-клише. А еще приписали в заголовке статьи казахам всеобщее невежество. Неправильно это.
Можно было бы придумать нечто новое, кроме Абулхаир-хана Второго, китайской угрозы и падения образования в Центральной Азии. Впрочем, раз уж ссылаются на Герострата, то, как говорится у казахов: Atın şıqpasa jer örte! Главное ведь какой-то резонанс перед слушаниями создать успели. Да только, поздно уже. Сегодня страна обсуждает не возможность введения латиницы, а алгоритмы ее успешного внедрения. Процесс запущен и неотвратим. Ради общего будущего.
Аскар Кумыран, журналист
Просмотров материала: 9 397