Два тома книги «Ситуативный казахский» Каната ТАСИБЕКОВА - «Мир казахов» и «Диалоги» перевернули привычный подход к изучению государственного языка и были обращены в первую очередь к русскоговорящим казахам и русскоязычной аудитории. Любопытно, что сам Канат Тасибеков - не дипломированный лингвист, более того, сам начал изучать родной язык в пятьдесят лет. Сейчас он готовит к изданию третий том - «Ситуативный словарь».
- Как вы пришли к мысли, что больше тянуть нельзя - пора учить язык?
- Я начал изучать казахский язык не для того, чтобы стать авторитетом в какой-то политической среде или претендовать на государственную должность. Так получилось, что я какое-то время жил во Франции и, когда приехал на родину, с удивлением обнаружил: пытаюсь что-то сказать на казахском, а в голову лезут только иностранные фразы. Оказалось, многие вещи мне легче выразить по-французски, чем на родном языке. Меня это сильно задело.
- Вы абсолютно не знали родного языка?
- Воспитываясь в казахской семье, нельзя утверждать, что не знаешь языка. Кто-то владеет в той или иной степени разговорным, бытовым языком, кто-то просто понимает. Но когда я пытался хоть как-то донести свою мысль по-казахски - это было мучением. Простой курьезный пример из жизни: в юности, проезжая мимо химчистки, прочел над ней надпись «Ақшақар» - «Снежинка». И потом долго думал, какое отношение к заведению имеют слова «ақша» и «қар» - «деньги» и «снег».
Образно говоря, на таком уровне я владел родным языком. Разумеется, можно оставаться казахом, не зная языка. Но я сделал для себя открытие: чтобы заговорить по-казахски, надо стать казахом. Трудно выучить язык без появления симпатии, интереса и понимания менталитета народа, который на нем говорит. Только так.
- С чего вы советуете начинать изучение?
- Наше поколение выросло в лоне русского языка. Я писал на нем стихи, их печатали в Москве. Многие годы это был мой рабочий язык, и в этом нет ничего удивительного. Но сегодня казахский язык мне необходим для того, чтобы жить полнокровной жизнью в обществе.
Если вы идете на казахскую свадьбу, вы должны уметь выразить свою мысль, поздравить молодых на казахском языке. На мой взгляд, очень важно при утрате близких и знакомых высказать соболезнование обязательно на казахском. И такие ситуации встречаются в жизни на каждом шагу: тұсау кесу, қыз ұзату, Наурыз.
Декретом язык не введешь, язык должен жить. Вспомните историю, когда в Казахстан переселяли ссыльные народы, они ведь учили язык не по методикам и словарям. Они просто повторяли за носителями языка. Надо стараться больше говорить.
- ...И начинать с грамматики?
- Как-то я признался, что не знаю падежи. «Как так? - удивлялись оппоненты, - без грамматики невозможно знать язык». Но я знаю компетентных людей, прекрасно знающих казахскую грамматику и пишущих учебники, но... не говорящих на языке. Понимаю, непедагогично говорить, что не надо учить падежи. Но каждый ищет для себя свой путь.
Когда мы думаем, то делаем это не в виде отдельных слов, а мыслим готовыми заготовками, штампами. К примеру, при встрече давнего знакомого вы не выдумываете что-то новое, а говорите: «Сколько лет, сколько зим!» Или, заметив, что ботинки у ребенка порвались, думаете: «На него не напасешься...»
Прямой перевод в данном случае ничего не даст, но в казахском языке существует прямой аналог этой фразы - «Бұған шақ келмейді». Сейчас я готовлю к изданию третий том «Ситуативного казахского» - «Ситуативный словарь», в котором будут собраны такие аналоги. Он состоит из фразеологизмов, идиом, пословиц, поговорок, речевых штампов, которые без труда помогут объясниться людям в той или иной ситуации.
К слову, читатели с благодарностью приняли ранее вышедший второй том «Диалоги», который я написал как альтернативу имеющимся в учебниках топикам. Если вы выйдете на улицу и, подойдя к дереву, скажете фразы, почерпнутые из учебника: «Бұл ағаш. Ағаштың жемісі болады. Бұл ағашта алма бар. Алма қызыл», вас сочтут за ненормального, здравомыслящие люди в реальности так не говорят. Диалоги должны быть жизненные, актуальные.
В моих диалогах персонажи, знакомые читателям по иллюстрациям первого тома «Мир казахов», говорят о проблемах казахского языка, религиях, межнациональных отношениях и межнациональных браках, северных и южных казахах, северной и южной столицах. То есть о том, о чем реально люди говорят в жизни.
- Часто люди признаются: прекрасно общаясь в бытовых ситуациях и даже читая книги, тем не менее с трудом понимают «телевизионный» казахский язык. Означает ли это, что существует два языка?
- Абсолютно нет. Диктор по телевидению вещает о рейтингах, росте производительности, технологиях. Это вопрос новояза. Здесь возникает другая проблема: есть ли смысл переводить слова, заимствованные из другого языка, и насколько корректен перевод. До сих пор идут споры о переводах слов «пианино», «балкон», «велосипедист». Такие переводы предлагаются как вариант, и только жизнь рассудит, закрепятся ли они в жизни. Я считаю, что вопросы к терминологии отпадут сами собой с введением латиницы.
- Как вы относитесь к идее трехъязычия в школах?
- Верю в него, потому что народ Казахстана - талантливый. Это уже очевидно: чем больше языков знаешь, тем лучше. Но опорным столбом должен оставаться казахский язык. В сокровищницу мировой культуры каждый народ должен войти со своим языком и со своей культурой. Чтобы стать одним народом, надо говорить на одном языке. Чтобы подружиться, полюбить - нужно понимать.
Одна моя русская читательница как-то призналась: «Я многие годы - казахская невестка, а уйму новых вещей узнаю только сейчас, из ваших книг...»
- Возвращаясь к вопросу о том, как подступиться к языку. Заучивая простые конструкции, а позже обнаружив, что одно только слово может иметь до 20-40 вариантов перевода, человек чаще всего опускает руки, понимая, что это нереально выучить.
- Это надо преодолевать, этот страх останавливает многих. Есть избитая истина: кто хочет - тот ищет пути, кто не хочет - ищет причины. И у меня поначалу было ощущение, что это неподъемная ноша и мне никогда не овладеть глубинами языка. Это океан, который трудно переплыть. Я только зашел в этот океан...
Но шаг за шагом, с карандашом в руках заучивая речевые штампы и готовые, веками обкатанные словесные конструкции, понял: главное - говорить с самого начала правильно. Дальше все придет интуитивно. Первые успехи окрыляют. Теперь уже многие едва верят, что в детстве я еле говорил на родном языке и не закончил казахскую школу.
- Есть расхожее выражение: на итальянском языке говорят с художниками, на французском - с любимыми, на немецком - с врагами.. А с кем надо говорить на казахском?
- Думаю, с друзьями! Казахский язык - образный, поэтичный. Он располагает к долгим душевным разговорам. Потому старайтесь больше говорить!
Источник: Вечерняя Астана
Просмотров материала: 4 685