Мы даже не знаем, чего не знаем. В Казахстане письменных источников на арабской графике много, но пылятся невостребованными в архивах, в рукописных фондах, в различных научных и общественных организациях. И это невежество до того впиталось в нашей крови и мозгах, что в нынешней ситуации перехода казахского языка на латиницу эта проблема даже не упоминается.
И введение латиницы в Казахстане при нынешнем плачевном состоянии казахского языка, литературы и духовности может иметь негативные последствия. К тому же надо быть столь равнодушным к горькому опыту прошлого, чтобы стремиться его повторить и придать забвению теперь уже казахскую литературу на русской основе.
При смене алфавита теряется большая часть письменности
Казахский язык относится к древним языкам, но связи с первоначальной графикой не только потерялись, но в силу разных причин язык функционировал на разных алфавитах, что имело негативные последствия. И каждый крупный информационный пласт был связан лишь с определенной графикой. И в то же время большая масса информации на определенной графике безвозвратно терялась с переходом на новую.
Есть глубинная связь между письмом и языком, между письмом и информацией: чем древнее графемы и дольше они использовались в том или ином языке, тем больше изначальной информации о предыдущих эпохах, о крупинках Небесной информации. Например, древняя латынь, древнегреческий язык, на которых сохранена некоторая информация о предыдущей цивилизации, хотя бы об Атлантах.
В казахском языке такие связи прерваны. Например, с внедрением арабской графики стала теряться связь с информацией на предыдущей письменности. Так же со сменой арабской графики на советскую латиницу казахи не могут читать всю предыдущую литературу, включая газеты и журналы вплоть до 1930 года, когда перевели письменность с арабской вязи на латиницу.
Переход письменности с одной графики на другую – это, прежде всего, политическая акция, происходит крайне редко, обычно – при смене общего развития страны. Однако в нынешней ситуации цели перехода на латинскую графику не определены (!?), не говоря о перспективах развития языка на новой графике, потому что в стране не развита социальная лингвистика. В любом случае, сам процесс изменения письменной основы не имеет отношения к развитию языка, а зачастую препятствует ему.
При переходе существенную роль играют сильные позиции языка, а позиции казахского языка по многим лингвистическим параметрам слабые. К тому же большая часть письменности на предыдущей графике будет утеряна для будущих поколений, получивших образование на новом алфавите.
А вместе с письменностью будут утеряны многие слова, выражения, фонемы, лексическое, семантическое, фонетическое богатство языка и т.д. Дело не только в том, что невозможно перевести большую часть книжной продукции на новую графику. На новой латинице не будет носителей классического казахского языка – вариант латинского алфавита с акутом не сможет передать все его слова и выражения, всё его богатство и фонетические особенности.
Утвержденный вариант латиницы изначально был незаконен с позиций лингвистической науки – разработчики пошли против законов науки и практики, и его принятие вызовет отток школьников из казахских школ!
Например, умлаут (две точки над буквой) в немецком языке указывает на мягкость некоторых гласных. «Хвостик» в турецком языке под S показывает шипящий звук, отличие от обычной буквы S. Т.е. диакритические знаки уже передают особенность фонемы: Ş ş, Ö ö, Ğ ğ, Ü ü и т.д. Например, для казахской фонемы Ө подходит немецкая буква Ö, есть еще немецкая Ü, которую можно использовать вместо Ү (или У). Можно изучить и французские знаки и т.д.
Даже в алфавите на основе кириллицы буквы К с «хвостиком» или О с «перекладиной» отличаются не только графически. Эти дополнительные знаки несут семантическое наполнение.
В итоге есть много слов, которые одинаково или очень близко произносятся в казахском и турецком языках, но будут писаться по-разному, например, тур. süt – каз. sút, тур. altı – каз. alty; тур. вen onu Astanada gördüm – каз. мen ony Astanada kórdim и т.д. В тюркских языках используются буквы с диакритикой, например Ş ş, Ö ö, Ğ ğ, Ü ü и др., а в казахском – совсем другие графемы, которые только отдаляют его от тюркских языков.
Некоторые эксперты говорят, что утвержденный вариант латиницы не представляет сложности для чтения. Действительно, для тех, кто знает казахский язык, не составляет труда прочитать текст на такой латинице. Однако когда готовится алфавит, то надо ориентироваться на восприятие 5-6 летнего ребенка. Надо учитывать, насколько легко ребенок сможет освоить алфавит. Это правило справедливо и для тех, кто впервые изучает язык. Все должно быть предельно ясно и понятно.
Например, объясним ребенку, что две точки над буквой О (Ö) дает ее смягчение и соответствует Ө на кириллице, Nn с «хвостиком» (Ŋ ŋ) означает специфический сонорный, соответствующий Ң ң, «галочка» над G (Ğ) придает ей глухоту звука как в Ғ и т.д.
А теперь попробуйте объяснить по варианту с акутом, когда над O, N, G ставится однотипный знак ударения – ребенок не сможет связать фонетические особенности этих трех букв с одним и тем же знаком (всего в новом варианте 6 букв с акутом и 2 диграфа). Не видя особенности этих букв по этому знаку, будут читать как без акута. Это может привести к утрате таких уникальных звуков, как Ә, Ө, Ү, Ғ, Ң.
И введение латиницы в Казахстане при нынешнем плачевном состоянии казахского языка, литературы, науки и духовности может иметь негативные последствия. К тому же надо быть столь равнодушным к горькому опыту прошлого, чтобы стремиться его повторить и придать забвению теперь уже казахскую литературу на русской основе.
С латиницей в Казахстане будет, как в Узбекистане
В казахском языке информационным стержнем явилась не письменность, а устное народное творчество, на котором держалась основная информация. По этой причине сохранились редкие «отголоски» древних знаний, но в то же время основная информация была утеряна безвозвратно. В данное время устная традиция уходит в прошлое, и при переходе на новую графику не будет этой основы языка, которая помогла при сменах алфавитов в советское время.
С начала ХХ века казахский язык функционировал на 4 графических системах: арабской графике, модернизированной арабице А.Байтурсынова «төте жазу», латинице, кириллице. Латиница функционировала в 1929-1940 гг., с 1940 г. – нынешняя графика на основе русского алфавита. Планируемый латинский алфавит – это уже пятая система, отличная от предыдущей латиницы.
Частая смена графической основы языка негативно действует на любой язык, поэтому требует максимальной продуманности и осторожности.
По какой причине казахский язык выдержал смену графики в советское время? В то время еще были живы традиции устного народного творчества, была жива мощная традиция акынов, было много носителей классического казахского языка – несмотря на смену графики, появилась целая плеяда известных писателей и поэтов начала ХХ века: Магжан Жумабаев, Ахмет Байтурсынов, Жусупбек Аймауытов, Мухтар Ауэзов, Миржакып Дулатов, Сакен Сейфуллин, Ильяс Жансугуров, Беимбет Майлин и др.
Язык произведений казахских классиков смог пройти вторую смену графики – с латиницы на кириллицу, на которой издано огромное количество книг на казахском языке. Основной книжный фонд казахского языка, притом высокого уровня, именно на нынешней графике.
Именно тогда была начата языковая реформа Ахмета Байтурсынова, казахский язык «оживился», появились новые литературные жанры: театральные пьесы, повести, романы, памфлеты и т.д. В казахском языке до сих пор пользуются лингвистическими терминами, введенными Байтурсыновым.
Сегодня вместо акынов говорят акимы. Условно говоря, взамен языку Абая и Ауэзова пришел язык газетной публицистики, социальных сетей, которому очень трудно оформлять тексты на философские, законодательные, технические, научные, спортивные, городские и другие темы. И переход этого «пестрого», неразвитого в данное время языка (без носителей классического казахского языка) может иметь плачевные результаты.
Также известная проблема – около 40% населения не владеет казахским языком. На каком алфавите – нынешнем или новом – легче изучать этому слою населения? Конечно, на нынешнем. Надо также учитывать связь современного алфавита казахского языка с русским языком, которым владеет большинство населения, и связь новой латиницы с английским языком – им владеет небольшое количество.
В Турции, например, при переходе на латиницу большинство населения страны владело турецким языком. Реформа алфавита сопровождалось введением неологизмов, а для развития обновленного языка государство всемерно поддерживало лингвистику, литературу и книгоиздательство.
В современном Узбекистане, Азербайджане и Туркменистане так же большинство населения владеет государственным языком. Однако в Узбекистане слабый с точки зрения лингвистики вариант латиницы, неразвитое книгоиздательство, слабая филология с литературой создали большие трудности для ее функционирования.
2 сентября 1993 г. в Узбекистане был принят закон о введении узбекской латиницы, основанной на мировом и турецком опыте. Но в 1994-1995 гг. отношения между Узбекистаном и Турцией резко ухудшились, и узбекская власть решила создать «свою» латиницу: в итоге введение в 1995 г. поправок в узбекскую латиницу, в том числе замена диакритических знаков на апострофы и диграфы, затормозило процесс. Произошла политизация графической языковой реформы.
И в течение 25 лет узбекская латиница находится в подвешенном состоянии – до сих пор более 70% литературы издается на кириллице, временами вспыхивают дискуссии о возврате на кириллицу. Возможно, по этой причине в РУ сейчас идет интерес к изучению русского языка и увеличение числа русских школ.
Из-за мнимой «политкорректности» у нас не только старались не обсуждать неудачный опыт латинизации в соседней стране, но переняли узбекский опыт: первые варианты с диграфами и апострофами в известной мере были основаны на узбекской латинице, отчасти и вариант с акутом.
Казахский язык пока должен развиться на основе кириллицы
Несмотря на все усилия лингвистов, ученых, педагогов, учебники в казахских школах до сих пор низкого качества. Это касается и тестовых заданий в Едином национальном тестировании. Учебники и тесты в ЕНТ – одна из самых критикуемых тем в Казахстане.
Большая проблема – «пестрота» казахского языка, отсутствие нормы. В казахском языке огромное количество слов, которые пишутся в двух-трех вариантах. Один пишет «журналшы», другой – «журналист», кто-то пишет «шекара», другой – «шегара», «рақмет» – «рахмет» – «рақымет», «көгөніс» – «көкөніс», «велосипед» – «белесепет» и т.д. Не говоря о так называемых заимствованиях из русского языка, которые не являются таковыми – это просто русские слова.
Недавно разразился очередной спор – теперь по поводу написания словоформ «қыркүйек» – «қыргүйек». Оказывается, в некоторых учебниках по казахскому языку слово «сентябрь» написано как қыргүйек – с буквой «г» согласно новым правилам, которые введены еще 5 лет назад.
Это правило коснулось также слов шегара и көгөніс, которые привыкли писать через «к». Лингвисты заявили, что новые орфограммы были введены из-за того, чтобы данные слова фонетически писались так, как и слышались. Однако время показало, что эксперимент не удался, поскольку многие выступили против такого написания. В связи с таким спором лингвисты пришли к мнению, что после внедрения латинской графики написание этих трех слов снова будет через букву «к».
И таких примеров немало. Но их количество многократно возрастет с введением неграмотной латиницы при неразвитости лингвистической науки. К тому же выпускники казахских школ до сих пор находятся в неразвивающемся мире устаревших знаний. По этой причине в поисках современной информации молодежь осваивает другие языки, на которых пробивает себе дорогу в мир знаний и будущего.
Но даже через 10-30 лет казахским ученым неоткуда будет взяться, потому что выпускники школ оказываются один на один с дефицитом знаний, доступных на казахском языке. Потому что получают они свои знания не через казахский язык, а через английский, русский, немецкий и др.
Об уровне казахского языка свидетельствуют хотя бы косноязычная реклама и плохие переводы российских учебников. Трудно представить, что будет с учебниками, знаниями, наукой на новом алфавите, когда даже на старом столько недостатков.
Ведь до сих пор нет новейших качественных школьных и вузовских учебников на казахском языке. Где казахские переводы классиков мировой литературы? Где государственная поддержка молодых писателей и поэтов, которые должны развивать язык?
Какая цель латинизации? Дело дошло до того, что переход на новую графику стали характеризовать как национальный бренд, как языковую деколонизацию и т.д. Нельзя считать национальной графикой латиницу из-за ее 10-летнего использования в прошлом веке, тем более эти варианты различаются. То есть при переходе на латиницу будет «пустота» в плане информации на казахском языке для школьников.
Есть также такой аргумент: латинский алфавит нужен для приобщения к новейшим технологиям, облегчения внедрения компьютерных программ. Этот аргумент не выдерживает критики: немало стран без латинской графики имеют новые технологии и развивают компьютерные программы. К тому же программисты и другие специалисты для этого изучают английский язык.
Другая первоначальная цель латинизации – сближение тюркских языков и культур на основе единой графики – также несостоятельна. Эти языки сильно разнятся, что не поможет единая графика; к тому же варианты латинского алфавита в этих странах сильно различаются.
Надо иметь в виду, что для выполнения роли государственного языка казахский должен стать кодифицированным языком. По вышеуказанным и другим признакам казахский – некодифицированный (ненормированный) язык, по этой причине есть препятствия для выполнения функции государственного языка, языка науки и т.д. И эту проблему надо решить до смены графики.
Например, при попытке расширения функций казахского языка, в частности, в законодательной сфере, в парламенте испытывается нехватка профессиональных юристов, переводчиков, языковедов, потому что имеются затруднения при написании терминов, стилистического оформления текста на казахском языке, возникают проблемы с аутентичностью текстов на разных языках подписания.
По этой причине нередко не ратифицируются законопроекты из-за некачественного перевода. Трудно представить, что будет с этой проблемой при переходе на латиницу, когда такое положение на кириллице…
В итоге казахский язык, как и узбекский, будет «разрываться» между двумя алфавитами, что вызовет отток школьников из казахских школ в русские. По этой причине нужно взять тайм-аут в латинизации для реального решения языковых проблем.
Дастан ЕЛЬДЕСОВ, специально для Матрица.kz
Просмотров материала: 19 064