В Казахстане, видимо, решили изобретать колесо – создать неизвестный никому алфавит на основе латиницы. В итоге не использовали удачный турецкий или азербайджанский опыт, а бросались из одной крайности в другую: вначале предложили алфавит только с диграфами, а теперь – только с апострофами! При этом разработчики пошли против мировой лингвистической науки и практики: апостроф обычно используется для сокращений; во всех языках, использующих латиницу, У – это U, а у нас специфический Ұ – U, в то время У – это Y’!
Опять нарушается принцип «один звук – одна буква»
Первый вариант казахского алфавита на основе латиницы, презентованный 11 сентября в парламенте, вызвал настоящую бурю в СМИ и социальной сети! Оказалось, это стандартный «вариант программистов», который увеличит тексты и время печатания на 30-40%!
Использование диграфов не только усложняет восприятие агглютинативных (приклеивающихся) языков, к которым относится казахский язык, где множество аффиксов прибавляются к основе слова, но может привести и к утрате таких уникальных звуков, как Ә, Ө, Ү, Ғ, Ң.
В итоге власти отказались от этого варианта, и принимают второй вариант, который не лучше первого. Ведь это аналогичный первому вариант! Только вместо двух букв – буква и апостроф – те же два знака. И в первом варианте, и во втором варианте латиницы нарушается основной научный принцип при разработке алфавита – «один звук – одна буква».
Новый проект казахского алфавита на латинице теперь состоит из 32 букв. Из него убрали диграфы. Их заменили на апостроф – небуквенный знак в виде надстрочной запятой, а буквы «и», «й» – латинской «i» c апострофом. 9 октября новый проект презентовали президенту Нурсултану Назарбаеву, а уже 26 октября глава государства решил утвердить его.
Как отметили разработчики, буква «W» вызвала особое недовольство, так как в старом проекте она означала звук «У». Поэтому теперь «У» останется на латинице такой же, только с апострофом. Казахская Қ – снова Q, Ұ – U, I – осталась I. Буква Ы пишется как Y. Многие буквы теперь записываются с помощью надстрочной «запятой». Ә – A', Ғ – G’, И, Й – I’, Ң – N’, Ө – O’, Ш – S’, Ч – C’, Ү – U’, У – Y’.
Не обошлось без «оригинальности»: во всех языках, использующих латиницу, У – это U, а у нас специфический Ұ – U, в то время У – это Y’. Здесь нарушается одна из основных целей перехода на латиницу – сближение с тюркским миром, ведь во всех тюркских языках на основе латиницы У – это U, как и в европейских языках, что вызовет путаницу при чтении.
Это нарушение мировой традиции никак не комментируется (?). В тюркских языках используются буквы с диакритикой, например Ş ş, Ö ö, Ğ ğ, Ü ü и др., а в казахском – совсем другие графемы, которые только отдаляют его от тюркских языков! Кстати, графемы с диакритикой использовались и в казахской латинице 1929-1940 гг.
Надо отметить, что диакритические знаки не являются особенностью турецкой или азербайджанской латиницы: это мировая практика – они давно используются именно для графического обозначения каких-либо специфических фонем в ряде европейских языков. В то же время функции апострофа совершенно иные. Поэтому в своем стремлении создать «оригинальную» казахскую графику разработчики пошли против основ создания латинизированных алфавитов, показав перед всем миром свою некомпетентность!
Вместо алфавита «Saebis» – алфавит «S’yg’ys»?!
Это видно и визуально: апострофы – это те же диграфы, только вместо графемы используется надстрочная запятая. Поэтому использование только апострофов имеет те же недостатки, как и с диграфами: увеличение объема текстов и времени печатания приблизительно на 30% – на компьютере буква с апострофом набирается в два удара, а надстрочная запятая в стандартной клавиатуре занимает такое же место, как и отдельная буква. (9 букв с апострофами из 32 графем составляют около 30%.) Т.е. придется поддержать громадные лишние расходы на бумажные издания, тетради, лишнее время на печатание – какая это экономия средств и времени?!
К тому же наблюдается разрыв в тексте, визуально получается какой-то частокол. Ведь латинский алфавит сам по себе – красивая графика. С технической стороны слово с апострофом не является целостным. До недавних времен даже в Google нельзя было искать узбекские слова – поисковик считал апостроф разрывом.
При печатании, при полиграфических работах, если апостроф выпадет, будет восприниматься как ошибка. И технически переносы сложнее будут. А если кавычки будут соседствовать с апострофами, то будет сплошной «лес». Вообще, зачем использовать для формирования звука пунктуационный знак – апостроф, который почти везде используется для «проглатывания» гласных, слияния слов?
Вот новая казахская латиница «частокол»: un’g’yl-s’un’g’yl (ұңғыл-шұңғыл – неровности), u’s’o’ls’emdik (үшөлшемдік – трехмерность), o’n’men’ (өңмең – тело, туловище), o’n’g’ag’y (оңғағы – линючий), s’ars’ag’уs’ (шаршағыш – быстро утомляющийся), s’an’-s’un’ (шаң-шұң – ссора ругань), s’up-s’un’g’yl (шұп-шұңғыл – очень глубокий-преглубокий), s’yn’g’yry’ (шыңғыру – пронзительно кричать) и др. Но и это не все: если в первом варианте сәбіз писалось как «saebis», то во втором – шыңыс пишется как «s’yg’ys» (!). Теряется простота и легкость чтения!
В Казахстане повторяют узбекский «буксующий» опыт с его диграфами, апострофами и неудачной транслитерацией. Не говоря об отсутствии исследований, экспериментов на основе текстов этого варианта латиницы, которые выявили бы всем известные недостатки!
Кто автор второго варианта? Официально не сообщалось. Однако по выступлению директора республиканского координационно-методического центра развития языков им. Ш.Шаяхметова Ербола Тлешова этот вопрос прояснился: «Мы ввели апострофы, они есть на клавиатуре. Сюда не нужно искать специальные программы. (…) Второй вариант мы разработали из-за удобства. Он у нас был и раньше в рабочем виде». Получается, власти выбрали вариант разработчика, который уже «прогорел» с первым вариантом?!
Тлешов раскрыл, каким образом появился апостроф: «Чтобы из латинского сделать национальный алфавит, есть три способа. Первый – умлаут, это там, где над буквами точки или галочки. От этого мы отказались, потому что в 1991 году в Узбекистане приняли вариант алфавита с умлаутом, но потом все-таки поменяли на апостроф.
Также знак с умлаутом на компьютере отсутствует. Для этого нам надо было бы разработать программу, ввести на компьютер, на сотовый телефон и другие аппараты – это дополнительные затраты. А вот апостроф есть на всех компьютерах».
Вот уровень «научного» подхода разработчика: будто узбекская латиница успешно внедрена в связи с заменой диакритики на апостроф! 2 сентября 1993 г. в Узбекистане был принят закон о введении узбекской латиницы, основанной на мировом и турецком опыте.
Но в 1994-1995 гг. отношения между Узбекистаном и Турцией резко ухудшились, и узбекские политики решили создать «свою» латиницу: в итоге введение в 1995 г. поправок в узбекскую латиницу затормозило процесс, в том числе замена диакритики на апострофы и диграфы. И в течение 24 лет узбекская латиница находится в подвешенном состоянии, а 70% литературы издается на кириллице. И теперь нам предлагают перенять такой опыт!
Апострофы насторожили и компьютерщиков. «Второй проект алфавита технически не удобен. Для того чтобы обозначить апостроф, нужно нажать на ряд клавиш, к тому же использование такого знака делает уязвимой программу перед вирусами и атаками», – отметил it-специалист Талип Нусипулы.
Самое главное, потеряется быстрота письма, отсюда – эффективность, действенность любого текста, да и усложнится чтение такого длинного текста. Было бы замечательно, если эксперты посчитали, насколько увеличится стандартный казахский текст на новой графике, провели бы эксперименты, апробацию в школьной, студенческой и другой аудитории, чего не было сделано центром развития языков им. Ш.Шаяхметова.
Удивляет поспешность и непродуманность предложенного алфавита – выбран не самый лучший вариант латиницы, который вызывает массу вопросов.
Надо рассмотреть вариант Института языкознания
У нас есть научно составленные варианты латиницы, в том числе и разработки Института языкознания. Я обратился за комментариями к заместителю директора Института языкознания имени А.Байтурсынова Анаре Фазылжановой.
А.Фазылжанова отметила: «Апостроф в графической системе занимает несколько иное место, чем это представляется многим неискушенным сторонникам этого знака. Мало кто обращает внимание на тот факт, что апостроф имеет свою семантику в латинизированных алфавитах. В частности, апостроф отделяет какой-то аффикс от слова, например, д’Артаньян: д, апостроф и Артаньян. Апостроф имеет и вторую семантику, когда к иностранному слову прибавляется аффикс из данного языка, например, в Турции к неизменному слову, например из французского языка, добавляется аффикс из турецкого языка с помощью апострофа.
А чем отличается диакритика от апострофа? Диакритика без самой графемы не имеет никакой семантики. Все эти диакритические точки, «птички», «хвостики» без конкретной графемы ничего не означают. То есть диакритика – элемент одной целостной буквы, а апостроф не может быть таким элементом, так как у него уже есть определенная семантика и он стоит возле буквы, а не над или под буквой.
Поэтому апостроф занимает отдельную позицию как отдельная графема при письме, а при печатании на стандартной клавиатуре для апострофа выделена отдельная клавиша, как и для буквы. То есть вы делаете два удара, как и при наборе диграфа.
Наш вариант разработан по принципу «один звук – одна буква». Да, наш вариант критикуют, и мы с учетом общественного мнения, всех критических замечаний доработаем – мы собираем весь материал, в том числе и с социальных сетей. Мы можем вносить небольшие корректировки. Есть, конечно, тонкости, которые будут решаться за счет орфографирования, а не за счет алфавита.
К тому же мы провели эксперименты с использованием разных вариантов латиницы, в них участвовали 250 человек, – какие графемы лучше воспринимаются, а какие – нет, какие диакритические знаки лучше воспринимаются, как воспринимается апостроф и т.д., и издали отдельной книгой.
Вкратце, диграфы и апострофы усложняют восприятие агглютинативных (приклеивающихся) языков, осложняют тексты, усложняют процесс обучения детей, будет хромать грамматика и т.д. А диакритика, грамотно продуманная, с использованием надбуквенных и подбуквенных знаков, удобная при чтении и написании, есть единственно правильный научный выход из создавшейся ситуации.
Она позволит за короткий временной срок получать большой объем информации по сравнению с предложенным вариантом. Введение компьютерных программ с диакритикой не представляет особой сложности».
Выбор оптимального варианта латиницы – это вопрос будущего развития казахского языка, литературы, науки и культуры. И ошибиться здесь ни в коем случае нельзя! Наоборот, неудачный вариант графики принесет много бед, и язык может превратиться в «горбатый росток», как это было при переходе казахского языка на кириллицу со всеми русскими фонемами, которых не было в казахском языке. И теперь история повторяется, но только с английским алфавитом без специфических казахских фонем!
Дастан ЕЛЬДЕСОВ, специально для Матрица.kz
Просмотров материала: 15 240