Аида Балаева: кино мен өнерді алдымен қазақ тілінде дамытуға мән беріледі
Мәдениет және ақпарат министрі Аида Балаева қазақстандық кино және мультфильмдерді қазақ тіліне дубляждау сапасын арттыру бойынша жаңартулар енгізілетінін мәлімдеді, деп хабарлайды Ulysmedia.kz.
Министрдің айтуынша, бұл өзгерістер мемлекеттік тілде контентке деген сұраныс 80%-ды құрайтынын ескере отырып, отандық нарыққа сапалы өнімдер ұсынатын компанияларды көбейтуге мүмкіндік береді.
КИНОНЫ ҚОЛДАУ ТӘСІЛДЕРІНДЕГІ ӨЗГЕРІСТЕР
Балаеваның айтуынша, Қазақстандағы креативті индустрия қарқынды дамып келеді, бірақ коммерциялық және ұлттық кино орталығынан қолдау тапқан материалдарды бөлу қажет. Бұрын министрлік дайын жобаларды қабылдағандықтан, олардың сапасын бақылау қиын болған. Енді министрлік 10 түрлі тақырыптық бағытта сценарийлерге конкурс ұйымдастырып, мазмұн мен сапаны өндіріс кезеңінде қадағалауды жоспарлап отыр. Егер өнім талаптарға сай келмесе, қаржыландырылмайды.
АНИМАЦИЯЛЫҚ ДУБЛЯЖДАҒЫ ҚИЫНДЫҚТАР
Бұрын дубляжбен айналысатын компанияларға қойылатын талаптар жоғары және заңмен қатаң реттелген болатын. Балаева бұл талаптарды заңнан алып тастап, енді дубляжды министрлік деңгейінде реттеуді жоспарлап отырғанын атап өтті. Бұл талаптардың жойылуы компаниялардың конкурстарға қатысуына жол ашады.
ҚАЗАҚША КОНТЕНТКЕ СҰРАНЫС
Балаеваның айтуынша, бүгінде қазақ тіліндегі контентке сұраныс жоғары – көрермендердің 80%-ы мемлекеттік тілде тұтынуды қалайды. Министр кино мен өнерді, ең алдымен, қазақ тілінде дамытуға мән берілетінін жеткізді.
Сонымен қатар, министр Аида Балаева «Қазақфильмнің» қазіргі қиын жағдайын айтып, оны мемлекет тарапынан тікелей қаржыландыру қажеттігін мәлімдеді.